Les attributs indirects en francais et en danois: Differences typologiques et problemes de traduction by Korzen, Hanne ; 8. First, the most significant contributions of psycholinguistics to interpreting research are identified, including in particular theoretical memory models and experimental methodology in mental lexicon studies. According to Paradis 1994 , interpreters are required to complete tasks 'that bilinguals, in order to minimise interference, try to avoid' p. Therefore, 'bidirectional' A into B and B into A and 'unidirectional' C into A interpreters and trainee interpreters are interesting experimental populations for mental lexicon studies and other cognitive studies. Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis by Zabalbeascoa, Patrick ; 10. Migrating from translation to technical communication and usability by Risku, Hanna ; 16.
This title features twenty papers which address the translation studies in a positive spirit. This book is addressed to a general audience. Interdisciplinary research methods and frameworks have further developed as new leading areas for cross-boundary studies have consistently emerged in the last few years. Description: 1 online resource xi, 269 pages : illustrations. From Translation Theory to Translation Studies focuses on reference works dealing with the theoretical approaches in the discipline showing how the theoretical concep- tualizations have moved towards accepting multiple theories as Journal The Year's Work in Critical and Cultural Theory — Oxford University Press Published: May 30, 2013. It will be argued that investigating emotional intelligence is both necessary and desirable to gain a deeper understanding of translation and interpreting processes. Cognitive information processing has long been an area of interest for Interpreting Studies scholars.
The paper concludes by reflecting on the potential significance of such studies. Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft by Schreiber, Michael ; 9. In this work we present the results of a study aimed at increasing performance quality in conference interpreting trainees through the development of the attention—regulatory practice of mindfulness. Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. Abstract: Whether Translation Studies really matters is a challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. This chapter is divided into six sections: 1. Troubleshooting by Rudvin, Mette ; 24.
In the case of multilingual speakers, who are in the focus of attention of the present work, the complexity involved in L1 lexical storage and processing, discussed in the previous chapter, is further multiplied by the complications added by other lexical systems, those of L2, L3, Ln. Format Book Published Amsterdam, The Netherlands ; Philadelphia, Pa. The translator as a creative genius: Robert Schumann by Azenha, Jr. Word comprehension and production in respective languages is performed under strict time constraints and requires constant activation of the involved languages. For these reasons, this chapter also includes some publications focusing on the sub? The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. The study compares the performance of six professional interpreters in sight translation, simultaneous interpreting and consecutive interpreting with a view to identifying particular constraints and problems.
This chapter looks at these three aspects predominantly from a quantitative perspective. A priming effect was found only in the L1-L2 direction, suggesting similar asymmetries between languages irrespective of the interpreting experience. The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Israel, address it in a positive spirit. In the study we tested trilingual interpreting trainees and matched non-interpreting trilinguals. The study also revealed that sentence readability could be a better predictor of processing load than syntax and, as expected, that more readable sentences generated less cognitive load than less readable ones. Other contributors Uniform series Notes Includes bibliographical references and indexes. An experimental study is presented in which focused attention practices are compared to relaxation practices in relation to performance in interpreting trainees.
Both groups were required to verbally produce L1 and L2 translation equivalents in response to L3 target words L2-L3 cognates and non-cognates presented in two context constraints - high sentence context constraint and low sentence context constraint. However, we found no significant evidence of enhanced semantic processing of interpreting trainees compared to trilingual non-interpreters. For these reasons, this chapter also includes some publications focusing on the sub? For women's contribution to the academic discipline of Translation Studies, it investigates the amount of female authors who contributed to the discipline with their publications and asks whether female scholars focus on specific topics. The project seeks to examine psycholinguistic processes and the skills of conference interpreting to establish efficient aptitude testing procedures for interpreter trainees based on cognitive predictors of success. Any errors therein should be reported to them. Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearings by Fenton, Sabine ; 23.
This paper presents results of an eye-tracking study involving sight translation. A review of the basic concepts of attention is presented as well as a review of the role of attention in interpreting as an extremely cognitive demanding task. Despite the specialized topics that are The Journal of Specialised Translation Issue 17 — January 2012 contained in this book, all the papers are very accessible to its potential readers. It was assumed that interpreting trainees at a more advanced stage of training would display more efficient reading patterns than their less experienced colleagues. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Yet, we believe that interpreting performance may be improved, especially at the initial learning stages, by enhancing attention given the crucial role attention seems to play to conduct interpreting tasks. The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering events by Hall, Nigel ; 25. The structure of the book favours the reading. Sight translation emerges as a complex and unique technique, whose cognitive demands on the interpreter are by no means less than those of simultaneous and consecutive. Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: Causes and functions by Ahrens, Barbara ; 20. Sixty-eight professional interpreters, interpreter trainees tested at the beginning and end of their training and bilingual controls were asked to complete a semantic priming study.
Challenging the myth of native speaker competence in translation theory: The results of a questionnaire by Pokorn, Nike K. Translation and society: Translators as cultural mediators: wish or reality? B-A from the interpreters' standpoint by Bartlomiejczyk, Magdalena ; 21. Contents: Preface -- Part I. Hypotheses about translation universals by Chesterman, Andrew ; 3. From raw data to knowledge representation: Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminology by Dragsted, Barbara ; 17. The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Israel, address it in a positive spirit.
It is a book entitled with a question and after reading each paper, one has enough reasons to answer that question, because translation really matters. The interpreters' notes: On the choice of form and language by Dam, Helle V. The interdisciplinary nature of the field has naturally rendered it prone to borrowing Brownlie 2008: 338 and research in cognitive science has, for example, informed the study of translation processes as evidenced by the recent proliferation of publications that bridge these disciplines see for example Papavassiliou 2007; Bergen 2009; Shreve and Angelone 2010; Chmiel 2010, etc. Interdisciplinary research methods and frameworks have further developed as new leading areas for cross-boundary studies have consistently emerged in the last few years. Stress in interpreting is also addressed as a factor that may influence performance.